僕は気分にムラがあります。そのことに関してはプロ級と言うよりもむしろプロなので、美術館に無料で入れたりします。
さておき、それだけ書くのもアレなので、英語で「気分にムラがある」をなんと言うか調べてみました。
微妙にニュアンス違うけど、「気分の浮き沈みがある」ことを"I have emotional ups and downs."と言うそうです。ここでupとかdownが複数形になってることを面白いと思うかどうかが、いろんか分かれ目な気がしますね。知らんけど。
ちなみに医学的な症状としてみるとそれを「気分障害」と呼ぶわけですが、英語では"mood disorder"となるそうです。
どっちにしろmentalって言葉は使わないのかと、なかなかアレな感じがしました。
ところで冒頭の方で「アレなので」と書いたとき、「こっちの方が英語で何て言うか知りたいな」と思いました。正確には、そんなの状況に応じたフレーズを言うだけで、日本語と英語が1対1対応するわけではないんで、Google翻訳でどんな答えが返ってくるかを楽しもうと思っただけなんですが。
コンテキストって大事ですね。
あ、ちなみになんで気分にムラがある話をしようとしたかと言うと、読まなきゃいけない本があるのに読めないからだった。
おわりでーす。