ハービー・ハンコックにMaiden Voyageて曲があるのを知りまして。
- アーティスト: ハービー・ハンコック
- 出版社/メーカー: Blue Note Records
- 発売日: 1999/04/08
- メディア: MP3 ダウンロード
- この商品を含むブログを見る
で、この邦題が『処女航海』であると。
- アーティスト: ハービー・ハンコック
- 出版社/メーカー: ユニバーサル ミュージック
- 発売日: 2016/09/28
- メディア: CD
- この商品を含むブログを見る
あれ?そうすると「処女航海」の英語は「Virgin Voyage」ではないのかな?と思って調べてみたら「virgin voyage」なんて言い方はしないのね。処女作も「maiden work」みたいだし。名詞の性の問題らしいが、いちいちそんなときまで性別考えるのイヤらしいな!(わかんないけど)
ところでアイアン・メイデンはわりと好きは好きなんだけどジャケがグロいので苦手です。メタルはわりとそういうの多い。ブレイクコアとかも。
- アーティスト: アイアン・メイデン
- 出版社/メーカー: Parlophone UK
- 発売日: 2006/08/14
- メディア: MP3 ダウンロード
- この商品を含むブログを見る
で、ついでに処女の語源とか童貞の語源とか調べてたんだけど、童貞がもともと女の人を指してたの面白いなあと思った。
「童貞」という言葉は本来カトリックの修道女を意味しており
童貞 - Wikipedia
歌は世につれ世は歌につれ、ですね。
いや、違う。
そんなことより、英語ネイティブな人の間でも、ふたつの言葉のニュアンスがいろいろあったのが面白くて、それを書きたかったんだった。
Maiden -> Unmarried woman
Virgin -> Hasn't had sex
virgin と maiden はどう違いますか? | HiNative
"maiden" is an archaic word for "virgin"
virgin と maiden はどう違いますか? | HiNative
"Virgin" can be applied to men or women, and means someone who has not had sex.
"Maiden" means a young woman or girl.
virgin と maiden はどう違いますか? | HiNative
で、やっぱこうなると、言葉ってネイティブに習えばそれで済むのかって話にもつながるというか、いろいろ難しいし面白いですよね。