待つものと言えばゴドーしかありませんが、あの戯曲の最初のセリフ Nothing to be done. を どうにもならん。 と訳したのは、名訳な気がしますね。受動態に伴う他律性をうまく表現してて。ところでいま手元にゴド待ちの翻訳ないからわかんないけど、たしか『…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。