今日は本業のお休みの日だったのだけど休日出勤して少しお仕事。その後移動して副業の数学教師。そんなちゃんとダブルワークをした日だった。
で、思ったのが、ホテルの部屋のツインとダブルの違いみたいなことを考えると、ダブルって名付けるの変じゃないのかなあと。
そう思って手元の辞書アプリで確認しようとしたらしばらく使ってなかったようで再ダウンロードが始まり全然終わらない。
が、英辞郎によると「大きさや数量が」倍になることをdoubleと表現するみたいだから問題ないみたい。
ちなみにツインとダブルの違いについてはいろんなホテルが解説してた。
たとえばこれ。
そしてツインとダブルなんて「海外では」言いませんよ的な、その海外ってどこやねん欧米だけだったらお前殴るかんな的なページもあり。
hotelista.jp
でもイタリア行ったときも台湾行ったときも、複数ベッドの部屋に泊まったけどなあ。
とか思いつつWikipediaの英語版でHotelを見たらベッドの数について記載がなかった気がする斜め読みの範囲では。
とすると、ホテルとHotelは概念的にカバーするものが違うってことかなあ。マンションとMansionが違ったり、赤とRedが違うように。
ちなみに上のRedは錬金術的に究極の色であるところの白の先にある色らしいです。まあ、30年くらい前にライナーノート読んで得た知識だし、昔は"In The Wake Of Poseidon"を「ポセイドンのめざめ」とか誤訳してた時代もあったわけだし、ロバフリもそれ聞いて苦笑してたみたいだし、もう寝ますね。
今日はTwitterのお返事したから明日はLINEのお返事をがんばりたい。